Les sous-titrages lolilolants

Démarré par nekikool, Octobre 20, 2012, 03:22:53 PM

« précédent - suivant »

nekikool

How I met your mother S07E20
2 persos ont une guitare et une basse, le 3ème dit "But first, we jam." avant que les 2 autres se mettent à gratouiller.

La traduction :
Spoiler
Mais d'abord confiture. :nerd:
[Fermer]

Baron.de.Münchhausen

C'est la meilleure blague en 7 saisons et 548 épisodes, dommage que ce soit involontaire :/

nekikool

Toujours HIMYM
"I've got a counter-argument"

Spoiler

J'ai un argument de comptoir.
[Fermer]

Hobes

Mais ce ne sont pas des sous-titres officiels, non ? On dirait du Fast Sub.

Nono


nekikool

#5
Citation de: Hobes le Octobre 22, 2012, 11:39:42 AM
Mais ce ne sont pas des sous-titres officiels, non ? On dirait du Fast Sub.

Oui bien sûr, mais ça n'empêche que je voulais leur rendre hommage et ne pas les laisser sombrer dans l'oublie si vite.
Et y'en a qui ne sont pas officiels mais pas censés être en "fast", faits posément, qui étaient XXL aussi, sur Spartacus je me souviens par exemple, mais malheureusement j'ai pas noté cette fois.


Le 3according to keikaku" c'est encore autre chose, c'est pas une erreur, c'est une dérive de fanboy. Comme dans Saint Seiya Lost Canvas, tous les épisodes j'avais le droit à l'annotation gold saint = chevalier d'or ou un truc dans le genre, déjà qu'on est plutôt au courant, mais en plus à chaque épisode ça gave vite (au pire ils mettent directement chevalier d'or comme pour le keikaku quoi...).

Nono

Dans HIMYM, il y a un épisode où les subbeurs utilisent DSK au lieu du nom originel (me rappelle plus)

Jb

Un classique, le "I'm broke" traduit en "je suis cassé" :lol:

Gabora

C'est typiquement ce genre de bullshit qui m'a fait passé du coté Full VOSTA.

Dans le meme genre " Do you copy ? " = "Est ce que vous copiez ? " ou l'un des pires que j'ai eu "he beat the shit out of me" = "il a battu la merde hors de moi" ...  :mouai:

J'ai toujours du mal a comprendre pourquoi des mecs qui ne pigent pas un mot d'anglais vont faire du fantrad.

glen

Le plus tragique c'est les mecs qui font les clowns, genre la trad fr du final de Dexter (qui pourtant était déjà assez tragique comme ça) avec plein de vulgarités et de gros mots PASQUE C4EST RIGOLO LES GROMO :fail:

Gabora

:/ J'ai même plusieurs fois préféré couper les subs et voir l'épisode en VO que de supporter encore des sous titres en carton.

Mais effectivement, je me rappelle d'un épisode de HIMYM où les subs étaient catastrophique, mais où le subber était fier de mettre son nom en gros au début et a la fin.  :mad:

Gmooron

Il a battu la merde hors de moi :mdr: