Forums HBGD

Forums => N'importe quoi général => Discussion démarrée par: nekikool le Octobre 20, 2012, 03:22:53 PM

Titre: Les sous-titrages lolilolants
Posté par: nekikool le Octobre 20, 2012, 03:22:53 PM
How I met your mother S07E20
2 persos ont une guitare et une basse, le 3ème dit "But first, we jam." avant que les 2 autres se mettent à gratouiller.

La traduction :
Spoiler
Mais d'abord confiture. :nerd:
[Fermer]
Titre: Re : Les sous-titrages lolilolants
Posté par: Baron.de.Münchhausen le Octobre 20, 2012, 05:01:50 PM
C'est la meilleure blague en 7 saisons et 548 épisodes, dommage que ce soit involontaire :/
Titre: Re : Les sous-titrages lolilolants
Posté par: nekikool le Octobre 22, 2012, 11:31:06 AM
Toujours HIMYM
"I've got a counter-argument"

Spoiler

J'ai un argument de comptoir.
[Fermer]
Titre: Re : Les sous-titrages lolilolants
Posté par: Hobes le Octobre 22, 2012, 11:39:42 AM
Mais ce ne sont pas des sous-titres officiels, non ? On dirait du Fast Sub.
Titre: Re : Les sous-titrages lolilolants
Posté par: Nono le Octobre 22, 2012, 11:42:03 AM
According to keikaku
Titre: Re : Re : Les sous-titrages lolilolants
Posté par: nekikool le Octobre 22, 2012, 11:51:46 AM
Citation de: Hobes le Octobre 22, 2012, 11:39:42 AM
Mais ce ne sont pas des sous-titres officiels, non ? On dirait du Fast Sub.

Oui bien sûr, mais ça n'empêche que je voulais leur rendre hommage et ne pas les laisser sombrer dans l'oublie si vite.
Et y'en a qui ne sont pas officiels mais pas censés être en "fast", faits posément, qui étaient XXL aussi, sur Spartacus je me souviens par exemple, mais malheureusement j'ai pas noté cette fois.


Le 3according to keikaku" c'est encore autre chose, c'est pas une erreur, c'est une dérive de fanboy. Comme dans Saint Seiya Lost Canvas, tous les épisodes j'avais le droit à l'annotation gold saint = chevalier d'or ou un truc dans le genre, déjà qu'on est plutôt au courant, mais en plus à chaque épisode ça gave vite (au pire ils mettent directement chevalier d'or comme pour le keikaku quoi...).
Titre: Re : Les sous-titrages lolilolants
Posté par: Nono le Octobre 22, 2012, 11:54:05 AM
Dans HIMYM, il y a un épisode où les subbeurs utilisent DSK au lieu du nom originel (me rappelle plus)
Titre: Re : Les sous-titrages lolilolants
Posté par: Jb le Octobre 22, 2012, 12:27:42 PM
Un classique, le "I'm broke" traduit en "je suis cassé" :lol:
Titre: Re : Les sous-titrages lolilolants
Posté par: Gabora le Avril 01, 2014, 08:53:44 AM
C'est typiquement ce genre de bullshit qui m'a fait passé du coté Full VOSTA.

Dans le meme genre " Do you copy ? " = "Est ce que vous copiez ? " ou l'un des pires que j'ai eu "he beat the shit out of me" = "il a battu la merde hors de moi" ...  :mouai:

J'ai toujours du mal a comprendre pourquoi des mecs qui ne pigent pas un mot d'anglais vont faire du fantrad.
Titre: Re : Les sous-titrages lolilolants
Posté par: glen le Avril 01, 2014, 09:00:47 AM
Le plus tragique c'est les mecs qui font les clowns, genre la trad fr du final de Dexter (qui pourtant était déjà assez tragique comme ça) avec plein de vulgarités et de gros mots PASQUE C4EST RIGOLO LES GROMO (http://forum-images.hardware.fr/images/perso/4/hardinateur.gif) :fail:
Titre: Re : Les sous-titrages lolilolants
Posté par: Gabora le Avril 01, 2014, 09:03:26 AM
:/ J'ai même plusieurs fois préféré couper les subs et voir l'épisode en VO que de supporter encore des sous titres en carton.

Mais effectivement, je me rappelle d'un épisode de HIMYM où les subs étaient catastrophique, mais où le subber était fier de mettre son nom en gros au début et a la fin.  :mad:
Titre: Re : Les sous-titrages lolilolants
Posté par: Gmooron le Avril 01, 2014, 09:35:52 AM
Il a battu la merde hors de moi :mdr: