#143 - Thème - Localisation : quelle place pour l'adaptation ?

Démarré par Hobes, Mai 25, 2015, 07:33:26 PM

« précédent - suivant »

glen

Récemment dans the witcher 3, les mecs se sont bien fait plaisir aussi, c'est même l'orgie :D

dunmcl

#16
Citation de: Yao le Mai 26, 2015, 04:32:06 PM
J'ai un souvenir atroce de localisation, les jeux Bandai des années 80 sur NES, enfin 2 ULTRAS CONNUS !!
DB et Saint Seiya !!! Pourquoi ? comment ?


Ce n'est pas pour excuser certaine traduction plus que foireuse mais sur 8/16bits ( et apres dans une moindre mesure) il y avait la limitation de la taille du texte , en effet il fallait traduire mais sans pouvoir, souvent , rajouter de caracteres...or il faut beaucoup plus de caractere en français qu'en japonais voir anglais , du coup il fallait bidouiller parfois pour que cela tienne et etre peut etre approximatif mais fallais que çà tienne dans le cadre...pas simple parfois a mon avis
Surtout qu'en plus les programeurs a l'epoque faisais tout ce qu'il pouvais pour en mettre le plus possible dans le moins de place possible et deja en japonais il devais avoir des limitation quand a la taille du texte

WoM

Bonjour à tous

Désolé pour cette intervention tardive sur le forum, mais on est un peu débordés en ce moment.  :sweat:

Citation de: Hobes le Mai 26, 2015, 05:14:06 PMD'ailleurs si vous avez des questions ou des remarques à faire, n'hésitez pas car Thierry n'est pas très loin.
Effectivement, si certains ont encore des questions, je ferai de mon mieux pour y répondre.

samizo kouhei

L'allusion à Breath of Fire III dans le dernier podcast fait ressurgir des souvenirs de sa traduction française minable : outre les indications du désert qui étaient un contresens, je me souviens encore de mémoire de "Let's Go" traduit par "Laissez nous aller" !  :|