Sujet: Les sous-titrages lolilolants  (Lu 3127 fois)

nekikool

  • Agent de voyage au Département de la Mort
  • Messages: 278
Les sous-titrages lolilolants
octobre 20, 2012, 03:22:53 pm
How I met your mother S07E20
2 persos ont une guitare et une basse, le 3ème dit "But first, we jam." avant que les 2 autres se mettent à gratouiller.

La traduction :
Spoiler for Hiden:
Mais d'abord confiture. :nerd:

Baron.de.Münchhausen

  • Sauveurs des Electoons
  • Messages: 5031
Re : Les sous-titrages lolilolants
octobre 20, 2012, 05:01:50 pm
C'est la meilleure blague en 7 saisons et 548 épisodes, dommage que ce soit involontaire :/

nekikool

  • Agent de voyage au Département de la Mort
  • Messages: 278
Re : Les sous-titrages lolilolants
octobre 22, 2012, 11:31:06 am
Toujours HIMYM
"I've got a counter-argument"

Spoiler for Hiden:
J'ai un argument de comptoir.

Hobes

  • Administrateur
  • Messages: 29926
Re : Les sous-titrages lolilolants
octobre 22, 2012, 11:39:42 am
Mais ce ne sont pas des sous-titres officiels, non ? On dirait du Fast Sub.

Nono

  • Gardien de l'arbre Mana
  • Messages: 7630
Re : Les sous-titrages lolilolants
octobre 22, 2012, 11:42:03 am
According to keikaku

nekikool

  • Agent de voyage au Département de la Mort
  • Messages: 278
Re : Re : Les sous-titrages lolilolants
octobre 22, 2012, 11:51:46 am
Mais ce ne sont pas des sous-titres officiels, non ? On dirait du Fast Sub.

Oui bien sûr, mais ça n'empêche que je voulais leur rendre hommage et ne pas les laisser sombrer dans l'oublie si vite.
Et y'en a qui ne sont pas officiels mais pas censés être en "fast", faits posément, qui étaient XXL aussi, sur Spartacus je me souviens par exemple, mais malheureusement j'ai pas noté cette fois.


Le 3according to keikaku" c'est encore autre chose, c'est pas une erreur, c'est une dérive de fanboy. Comme dans Saint Seiya Lost Canvas, tous les épisodes j'avais le droit à l’annotation gold saint = chevalier d'or ou un truc dans le genre, déjà qu'on est plutôt au courant, mais en plus à chaque épisode ça gave vite (au pire ils mettent directement chevalier d'or comme pour le keikaku quoi...).

Nono

  • Gardien de l'arbre Mana
  • Messages: 7630
Re : Les sous-titrages lolilolants
octobre 22, 2012, 11:54:05 am
Dans HIMYM, il y a un épisode où les subbeurs utilisent DSK au lieu du nom originel (me rappelle plus)

Jb

  • Véritable Insurgé
  • Messages: 3898
Re : Les sous-titrages lolilolants
octobre 22, 2012, 12:27:42 pm
Un classique, le "I'm broke" traduit en "je suis cassé" :lol:

Gabora

Re : Les sous-titrages lolilolants
avril 01, 2014, 08:53:44 am
C'est typiquement ce genre de bullshit qui m'a fait passé du coté Full VOSTA.

Dans le meme genre " Do you copy ? " = "Est ce que vous copiez ? " ou l'un des pires que j'ai eu "he beat the shit out of me" = "il a battu la merde hors de moi" ...  :mouai:

J'ai toujours du mal a comprendre pourquoi des mecs qui ne pigent pas un mot d'anglais vont faire du fantrad.

glen

  • Héros d'Hyrule
  • Messages: 14764
Re : Les sous-titrages lolilolants
avril 01, 2014, 09:00:47 am
Le plus tragique c'est les mecs qui font les clowns, genre la trad fr du final de Dexter (qui pourtant était déjà assez tragique comme ça) avec plein de vulgarités et de gros mots PASQUE C4EST RIGOLO LES GROMO :fail:

Gabora

Re : Les sous-titrages lolilolants
avril 01, 2014, 09:03:26 am
:/ J'ai même plusieurs fois préféré couper les subs et voir l'épisode en VO que de supporter encore des sous titres en carton.

Mais effectivement, je me rappelle d'un épisode de HIMYM où les subs étaient catastrophique, mais où le subber était fier de mettre son nom en gros au début et a la fin.  :mad:

Gmooron

  • Gardien de l'arbre Mana
  • Messages: 7180
Re : Les sous-titrages lolilolants
avril 01, 2014, 09:35:52 am
Il a battu la merde hors de moi :mdr: