#143 - Thème - Localisation : quelle place pour l'adaptation ?

Démarré par Hobes, Mai 25, 2015, 07:33:26 PM

« précédent - suivant »

Hobes



(Crédit pour l'image : Giants (Interplay), Gray Matter (Dtp Entertainment), KOTOR (LucasArts), Clash of Heroes (Ubisoft), Dreamfall Chapters (Red Thread Games))

Disponible sur le site : http://www.hautbasgauchedroite.fr/podcast.php#P143
Disponible sur iTunes : http://itunes.apple.com/fr/podcast/podcast-hautbasgauchedroite.fr/id543448774




Avec Shin, Hobes, Futch, Alphonse et notre invité Thierry Begaud de Words of Magic

Le programme :

00:00:00 Introduction au sujet

00:03:02 Comprendre les enjeux de la localisation

- Ce que veut dire adapter un jeu à un marché
- Historique des pratiques de localisation

♬ Crédits sonores : Shovel Knight - In the Halls of the Usuper (par Jake Kaufman / Yacht Club Games)

00:20:07 Les coulisses de la localisation avec le cas particulier de Shovel Knight (Words of Magic)

- Pas de localisation type, chaque projet est un défi
- Les contraintes, le contexte de localisation
. Matériau disponible : Que fourni le développeur ? Sous quelle forme faire parvenir le résultat voulu ?
. Temps : Combien de temps pour réaliser la localisation ? A quel moment du cycle de développement est-il demandé d'intervenir ?
. Outils disponibles : Quels logiciels ?
- Les spécificités de la localisation de jeu vidéo
- L'adaptation au marché cible
. Quelle liberté laissée à la charge du traducteur ?
. Comment gérer certaines situations liées aux particularités régionales

♬ Crédits sonores : Gray Matter - Davids Theme (Piano) (par Robert Holmes)

01:17:42 Le marché et ses acteurs

- Les différents acteurs : boites françaises, internationales, inhouse, indépendants, freelance...
- Les différents métiers : localisation, relecture, testing, coordinateur
- Le profil des gens qui le font : Quelle formation suivre ? Faut-il être fan de jeu vidéo ?
- Les relations entre studios / l'éditeur / le développeur
- Comment se déroule la prise de contact avec un développeur/éditeur ?
- Est-ce un marché ou les clients sont fidèles ?
- Quand il n'y a pas de localisation : import, version pirate, fantrad en ligne...

♬ Crédits sonores : Giants : Citizen Kabuto - Flight of the Meccs (par Jeremy Soule / Interplay)

01:59:24 Nos souvenirs marquants de localisations

02:17:54 Conclusion





Yao

J'ai un souvenir atroce de localisation, les jeux Bandai des années 80 sur NES, enfin 2 ULTRAS CONNUS !!
DB et Saint Seiya !!! Pourquoi ? comment ?

pippoletsu


Hobes

Je voulais juste préciser par rapport au thème qu'il était extrêmement vaste. On proposera peut-être - dans plusieurs mois/années - d'autres sujets sur cette question de la localisation qui est un terme un peu barbare (j'ai pu lire ça en réaction au titre du sujet). On souhaite donc aborder le cas du doublage, les questions de localisations japonaises (qui sait, peut-être qu'un jour on fera ça avec NISA ? Atlus USA ?)...

On a essayé de travailler ce podcast là en se projetant dans l'optique de la mise en place d'un projet, ici Shovel Knight.

Donc le but c'était de savoir qui fait la démarche, quand, qu'est-ce qui est amené à être traduit, comment est-ce que c'est fait... vraiment suivre toutes les étapes de productions dans le cadre d'une boite qui le fait avec passion (je pense que ça s'entend).

D'ailleurs si vous avez des questions ou des remarques à faire, n'hésitez pas car Thierry n'est pas très loin. Dans tous les cas, nous, on a beaucoup appris et on espère que ça vous aura plu.

samizo kouhei

Le premier Ace Attorney Investigations est sorti en Europe. Je sais, je l'ai, même s'il est effectivement resté en anglais.

pippoletsu


Alphonse

Citation de: samizo kouhei le Mai 26, 2015, 08:39:37 PM
Le premier Ace Attorney Investigations est sorti en Europe. Je sais, je l'ai, même s'il est effectivement resté en anglais.

Autant pour moi j'ai téléscopé le deuxième épisode, jamais paru chez nous, et le Trials et Tribulations que j'ai dû importer tellement il a mis de temps à arriver en Europe.

C'est dans celui là où le cliché sur les Français dans la version originale est devenu un cliché sur les Italiens dans la VF :cool:

Futch

On n'a pas cité le nom du traducteur de Pokémon, et de pleins d'autres jeux encore, chez Nintendo ou ailleurs. C'est Julien Bardakoff.

Gabora

Pas encore écouté le podcast.

Tout d'abord je précise que je suis un accroc aux voix d'origines dans les jeux (et les films / séries).

En bon souvenirs de traduction, j'ai souvenir de ce cher Monkey Island 2 à l'époque qui m'avait bien plus coté VF. Je trouvais le jeu vraiment bien adapté à la langue de Molière.

La série des Mario & Luigi RPG était aussi bien surprenante coté traduction, remplie de blagues djeunz et de langage SMS  :D

En Vo, c'est Conker's Bad Fur Day qui m'avait fait halluciner. Tant de voix si réussies dans une cartouche, c'était dingue. I AAAAM THE GREAT MIGHTY POOOO  :love:

En tout cas, merci les jeux PC piratés en VO de mon enfance, j'ai appris l'anglais en partie grâce a eux (surtout Age of Empire 1)

Oncle Fernand

Allez hein, on l'a mentionné des dizaines de fois, mais je peux pas m'empêcher de revenir sur FF7 !

La crème, je crois que c'est le dialogue le plus WTF du monde qu'il faut passer correctement pour pouvoir intégrer Youffie dans son équipe.

La vidéo est dispo sur jeuxevideo.com: http://www.jeuxvideo.com/extraits-videos-jeux/0000/00001253/final-fantasy-vii-playstation-ps1-yuffie-00000337.htm

pippoletsu

Tiens puisqu'on est dans les souvenirs, j'en ai deux là :
- la première excellente surprise, Day of the Tentacle "Bernard, flotte par ici que je te tabasse" ==> limite pipi dessus. Tout le reste était complètement fou aussi, un régal
-LA trad ultime selon moi : Dragon Quest IV sur DS, toutes les parlures, tous les accents, la surpuissance des jeux de mots sur les ennemis, vraiment un travail 5 étoiles.

Coca_Impact

ça me fait penser que j'aimerai bien bosser sur une potentiel traduction du Skywind en cours, quelques lignes à doublées ce serait génial  :roll:

glen

Pour le cliché sur les français, j'ai l'impression que le séducteur est en effet souvent dédié à l'italien, et nous on passe pour les gros sales malpolis qui se lavent jamais, etc.. Enfin peut-être pas dans le JV ceci dit, les clichés retenus étant plutôt "sympathiques".

slyt

Très bon podcast, comme à chaque fois. C'est vrai qu'on n'y pense pas forcément à la façon dont les jeux sont traduits. J'ai toujours pensé que les gros jeux/éditeurs avaient leur propres traducteurs.


Steph

Un podcast très intéressant avec un intervenant très agréable :)

C'est pas de la trad, mais dans le genre délire/référence je souviens du générique de fin de Gears Of War 2 dans lequel on pouvait lire:

"Ce jeu n'est pas un jeu sur le cyclimse"