#185 - Thème - La fantrad au travers de l'exemple MOTHER 3

Démarré par Hobes, Avril 18, 2016, 06:06:33 PM

« précédent - suivant »

Hobes



Disponible sur le site : http://www.hautbasgauchedroite.fr/fr/podcast/186/
Disponible sur iTunes : http://itunes.apple.com/fr/podcast/podcast-hautbasgauchedroite.fr/id543448774




Avec Futch, Hobes, Alphonse et notre invité Jumpman

Le programme :

00:00:00 Introduction et sommaire

♬ Crédits sonores : MOTHER 3 - Murasaki Forest (par ‎Shogo Sakai / Nintendo)

00:05:34 Livre de bord : la traduction française de Mother 3

. Présentation du jeu & origines du projet
. La traduction US de Clyde "Tomato" Mandelin : un modèle
. Organisation de l'équipe : répartition des taches, mise en place d'outils...
. Anecdotes & problèmes rencontrés

♬ Crédits sonores : Seiken Densetsu 3 - Meridian Child / Performance du 20ème anniversaire (Square-Enix)

01:00:44 Nos souvenirs d'autres traductions amateurs

. Quelques exemples marquants : Seiken Densetsu 3, Chrono Trigger...
. A l'époque, l'import, on faisait comment ? Une situation différente
. Les différentes formes de traductions
. Seul moyen de découvrir les jeux originaux de séries mythiques  : Ace Attorney, Fire Emblem...

♬ Crédits sonores : Giftpia - Dig That Beat (par Hirofumi Taniguchi & Yousuke Obitsumi / Nintendo)

01:38:16 Pourquoi c'est une situation compliquée et qu'il y a peu d'alternatives

. La localisation, un coût certain
. Emergence des rééditions avec traduction : cas du mobile
. Alternative possible : "ouverture" des fichiers de langue

01:58:38 Ouverture : quels sont les jeux que l'on souhaiterait voir traduits ?

Quelques références citées : For Frog the Bell Tolls (Game Boy), Giftpia (Gamecube), Segagaga (Dreamcast), Wachenröder (Saturn)

chou


MykeHell

Alors comme ça Jumpman a eu des problèmes avec la 'police' ? :ruquier:

LordSinclair3DS

Je n'ai pas encore écouté le podcast, mais ce qui m'étonne dans la démarche, c'est de faire un truc dont tu es sûr que ce n'est pas vraiment légal au regard des droits d'auteur.
Tu peux donc te douter qu'il y a une probabilité notable que Nintendo demande le retrait de cette traduction.

Dès lors, ce seraient des mois de boulot qui perdraient beaucoup en impact.

Bon, je vais écouter, je pense que ce point sera abordé dans le podcast.

Gabora

Encore une thématique surprenante et originale, du HBGD pur jus !

Et grace à Upsilandre, je ne suis absolument pas perdu en entendant les termes tileset et tilemap  :hautain:

Sprite Oddity


Sprite Oddity

Citation de: LordSinclair3DS le Avril 20, 2016, 02:02:16 PM
Je n'ai pas encore écouté le podcast, mais ce qui m'étonne dans la démarche, c'est de faire un truc dont tu es sûr que ce n'est pas vraiment légal au regard des droits d'auteur.
Tu peux donc te douter qu'il y a une probabilité notable que Nintendo demande le retrait de cette traduction.

Supposons que Mother 3 sorte, comme indiqué par plusieurs sources, sur Console Virtuelle en France, mais uniquement en anglais - j'espère que cette initiative de fantrad française ne va pas détourner de l'achat légal une part des joueurs potentiels.

LordSinclair3DS

Citation de: Sprite Oddity le Avril 20, 2016, 03:40:24 PM
Supposons que Mother 3 sorte, comme indiqué par plusieurs sources, sur Console Virtuelle en France, mais uniquement en anglais - j'espère que cette initiative de fantrad française ne va pas détourner de l'achat légal une part des joueurs potentiels.

La fan trad est un sujet délicat pour un éditeur comme Nintendo.
Officiellement, Nintendo l'interdit, notamment (1) parce qu'elle ne contrôle pas du tout la qualité de la traduction et (2) cela obère les ventes futures du titre en cas de traduction française officielle / ou même les ventes anglaises en cas de release européenne en anglais.

Le plus probable, c'est que Nintendo ignore cette traduction.

Mais si jamais les juristes tombent dessus, je parie qu'ils vont faire une injonction de retrait du jeu. Car évidemment, ce n'est pas QUE la traduction qui est dispo, c'est la ROM complète...

Et le moins probable, c'est que les juristes de Nintendo soient au courant et disent "OK les gars, on vous laisse diffuser la ROM de Mother 3 avec votre traduction, c'est tout bénéf pour nous !"

Hobes

#8
Citation de: LordSinclair3DS le Avril 20, 2016, 03:57:30 PMMais si jamais les juristes tombent dessus, je parie qu'ils vont faire une injonction de retrait du jeu. Car évidemment, ce n'est pas QUE la traduction qui est dispo, c'est la ROM complète...

Le patch diffusé sur le site de la traduction ne contient que des fichiers de langue, pas la ROM.


Citation de: Sprite Oddity le Avril 20, 2016, 03:40:24 PM
Supposons que Mother 3 sorte, comme indiqué par plusieurs sources, sur Console Virtuelle en France, mais uniquement en anglais - j'espère que cette initiative de fantrad française ne va pas détourner de l'achat légal une part des joueurs potentiels.

Je l'espère également, tu fais bien de le rappeler. Cela a été un vrai dilemme que de traiter de ce sujet.

Ce qui est sûr, c'est que le jour de la sortie officielle, si tant est qu'elle arrive, on chroniquera le jeu comme il se doit et on n'hésitera pas à mettre en lumière le titre pour bien montrer qu'on soutient l'œuvre et ses créateurs.

Shin

Ça peut aussi être un message pour leur faire comprendre que la localisation FR est plus importante qu'ils ne le pensent

Hobes

Il n'y a aucun message derrière ce podcast, on est conscient des enjeux économiques qui font qu'un titre ne puisse avoir une traduction et l'illégalité (dans de nombreux cas) de la démarche d'une fantrad.

L'idée en revanche était d'évoquer au travers de ce témoignage plusieurs points qui permettent de mieux cerner les contraintes qu'elles soient techniques (les dialogues décorrélés du contexte car répertoriés par zone de jeu...) ou linguistiques (coller au script original ou prendre des libertés...) d'une localisation.

upsilandre

Un podcast qui parle de tileset et de tilemap  :vice:
Je m'etais deja intéressé un peu a la fantrad de jeu 8bit/16bit justement pour l'aspect technique qui nécessite de décortiquer les jeux. Je trouvais que c'etait une porte d'entrée intéressante dans le homebrew (qui demande a comprendre un minimum la machine et le jeu sans aller jusqu'a coder soit meme un jeu, un défi intermédiaire)
De la fantrad sur ces vielles machines c'est effectivement bien plus complexe que ce que les joueurs pensent.

upsilandre

Citation de: Hobes le Avril 20, 2016, 04:11:59 PM
Le patch diffusé sur le site de la traduction ne contient que des fichiers de langue, pas la ROM.
Oui en général tout ce qui est fantrad et hack (la fantrad est un hack) c'est diffusé sous la forme d'un patch qu'on peut appliquer ensuite sur une ROM. Le patch ne contient donc que les choses crée par l'auteur du hack, pas la ROM elle meme.

Shin

Citation de: Hobes le Avril 20, 2016, 04:55:38 PM
Il n'y a aucun message derrière ce podcast, on est conscient des enjeux économiques qui font qu'un titre ne puisse avoir une traduction et l'illégalité (dans de nombreux cas) de la démarche d'une fantrad.

L'idée en revanche était d'évoquer au travers de ce témoignage plusieurs points qui permettent de mieux cerner les contraintes qu'elles soient techniques (les dialogues décorrélés du contexte car répertoriés par zone de jeu...) ou linguistiques (coller au script original ou prendre des libertés...) d'une localisation.

Je ne parle pas du podcast mais de votre acte d'achat ou pas

Gabora

Citation de: Shin le Avril 20, 2016, 05:44:14 PM
Je ne parle pas du podcast mais de votre acte d'achat ou pas

C'est clairement le dilemme. Car si Nintendo sort le jeu en anglais, l'achat ou non peux avoir deux lectures possibles :

- Les gens n'achètent pas car ils ne sont pas interessés par le jeu
- Les gens n'achètent pas car ils ne veulent pas d'un jeu en anglais, mais d'une localisation française.

Ayant connu ça avec Yakuza et parlant anglais, j'ai décidé de supporter la série en achetant les jeux même s'ils ne sont traduit qu'en anglais.