Fantrad : l'avenir de la localisation de jeux de niche ?

Démarré par Ryle, Janvier 11, 2014, 06:33:02 PM

« précédent - suivant »

Ryle

Le site Legends of Localization s'est fendu d'un article ou il répertorie les fantrads devenues officielles :
http://legendsoflocalization.com/these-fan-translations-became-official-translations/

Ils ont fait ça notamment parce qu'ils ont proposé leur propre traduction de Mother 3. Ils espèrent que les exemples récents suffiront à montrer à Nintendo que c'est possible et qu'ils proposeront, à terme, sur l'eShop une version démat' comme ils l'ont fait pour Mother 2 (Earthbound).

Donc entre autre, des titres qui en ont bénéficié :

CitationYs: The Oath in Felghana
This is probably the most well-known case of an English fan translation being made official.

Originally, Deuce and Nightwolve worked on a fan translation patch for the Japanese PC version of this game. Later on, in 2010 or so, North American publisher XSEED approached Deuce and made a deal to license his fully-translated script.

Deuce's script was used as the base for the English-language PSP release and later on for the English-language PC release, which is available on Steam now. XSEED also licensed some of Deuce's other Ys series translations as well.
CitationSteins;Gate
The Steins;Gate franchise is a pretty big deal, so the announcement that JAST USA is going to base the official localization off of the fan translation was a bit of a surprise at first. But it also makes sense from a money and resource perspective, plus JAST USA has worked with fan groups in the past, so this is becoming a more normal occurrence now.

The official English game hasn't been released yet (as of January 2014) but I believe it's set to come out pretty soon.
CitationGone Home
Sometimes there are companies that actively encourage fan participation, including fan translations into other languages. A good example of this would be The Fullbright Company's game, Gone Home. The company not only invites fans to translate the game into other languages, it even provides the technical know-how and support!

Spoiler
[Fermer]

Moi je citerais également Dear Esther dont l'auteur avait lancé un appel à la communauté. C'est finalement assez fréquent. Est-ce que justement, cette main d'oeuvre gratuite (de qualité ?), est-elle l'avenir des localisations de jeux à petit budget (ou de niche) ?

pippoletsu


Akṣobhya

J'aimerais bien que les 3 Earhtbound sortent sur le e-shop autant Wii U et 3DS avec les traductions qui ont été faites par les Teams !
Voire même la sortie de Shin Megami Tensei 1 & 2 sur le e-shop Wii U et 3DS avec leurs trad !

J'avais tenter d'approcher des Teams pour traduire SMT 1 & 2 en Français mais personne ne veut de ce projet.

Hobes

#3
Citation de: Ryle le Janvier 11, 2014, 06:33:02 PMMoi je citerais également Dear Esther dont l'auteur avait lancé un appel à la communauté. C'est finalement assez fréquent. Est-ce que justement, cette main d'oeuvre gratuite (de qualité ?), est-elle l'avenir des localisations de jeux à petit budget (ou de niche) ?

Ca posera toujours une question éthique. On a vu ces derniers temps que de proposer aux fans de faire des éléments du jeu (Richard Garriot avec Shroud of The Avatar, Sony avec le prochain Everquest...) c'était pas forcément hyper bien vu.

Donc pour la traduction, j'imagine qu'il en sera de même.

Mais quand on parle de cas désespérés (comme Mother, comme SMT...), je pense qu'on pourra passer outre.

Nono

Ce qui serait bien c'est que dans ce cas, les studios ou je ne sais qui filent les outils pour faciliter l'insertion des traductions, ça motiverait encore plus les amateurs, non ?

Akṣobhya

Bah si j'avais les compétences en informatique je pourrais me passer d'une équipe de trad et je pourrais traduire.

Alphonse

Faut bien encadrer tout ça légalement, mais sur le papier ça fait rêver