Sur la langue anglaise, j'adore quand les américains en particulier parle du genre d'un jeu, ça donne "geanrea", ils sont structurellement incapable de prononcer "genre" (vu qu'ils utilisent le mot français) . Il y aussi des mots en anglais qu'on ne saura jamais bien prononcer...
Il existe bien sûr énormément de mots en anglais directement importés du français. Celui qui m'a toujours fait enrager est le mot "entrée" dans les menus de restaurants (prononcé "en-nn-traaaaayyyyy") qui désigne le plat principal. Quand le contre sens est aussi évident il y a vraiment de quoi s'arracher les poils de barbe à la cire d'abeilles du Surinam. Et bien sûr, les entrées s'appellent apéritif ("appetizers"). Bref.
Mais au delà des questions de traduction, il faut quand même remarquer que sur ce coup là les américains ont bien joué. Les mots "entrée" et "genre" sont prononcés de manière étrange à nos oreilles seulement, pas aux leurs ; les américains n'ont pas besoin de savoir bien prononcer un mot étranger dans sa langue d'origine puisqu'ils se mettent d'accord sur une prononciation américaine qui devient le standard. De leur point de vue "genre" est un mot appartenant à la langue américaine et absolument pas un mot français qu'il faudrait savoir prononcer selon des règles linguistiques étrangères. La prononciation un peu spéciale des mots "genre" et "entrée" est une méta-donnée sur l'origine du mot mais la plupart des individus les utilisant ne s'en rendent même pas compte tant ces mots ont été complètement assimilés dans la langue. En sommes, ils font comme les espagnols ou bien sûr les japonais.
Tiens, un exemple, le mot week-end. Tel que nous le prononçons tous les jours, ce mot est une horreur pour l'oreille anglaise. En anglais on accentue fortement la première syllabe et le reste disparaît presque, c'est à peine si on perçois le "n" bien souvent. Ca ne nous empêche pas d'utiliser ce mot à tours de bras sans ne jamais choquer personne et même de le considérer comme faisant intégralement partie de notre langue française.
A mon avis, toutes les langues qui ont fait le choix d'assimiler les mots étrangers en en adaptant la prononciation voire l'orthographe ont eu raison. Nous n'avons pas fait ce choix-là en France, pour d'obscures raisons qui doivent impliquer sûrement les francs-maçons, les hellgasts et le protocole des sages de sion, et du coup on se retrouve toujours devant ce dilemme à la con devant le moindre mot anglais: est-ce que je le prononce à la française au risque de passer pour un con ou est-ce que je le prononce à l'anglaise, au risque de passer pour un con.
En fait, dès lors que l'on prononce un mot anglais, nous sommes directement contraint par notre niveau de connaissance de la langue anglaise et de ses règles de prononciations (qui sont quasiment toutes empiriques, en plus, pour rajouter au plaisir). Exemple: ceux qui ont un niveau 6ème-5ème saurons prononcer le mot "game" à l'anglaise, ceux qui ont un niveau de 2nd saurons prononcer le mot "gear" à l'anglaise, je vous laisse imaginer où je veux en venir. Ou si ce n'est pas lié au niveau d'étude, c'est lié à sa culture et à son expérience: on peut n'avoir jamais fait d'anglais à l'école mais être allé faire du stop 6 mois en irlande, peu importe, il y a toujours quelque chose d'extrêmement individuel dans la façon que nous avons de prononcer l'anglais et cette prononciation sera fausse neuf fois sur dix, dans le sens de non conformité à la linguistique anglaise.
Du coup personne ne devrait jamais pouvoir légitimement se la ramener en disant "ouais mais nan mais ça se prononce pas du tout comme ça t'es qu'un gros naze". Et pourtant c'est ce qui se passe à chaque fois. Du coup à chaque fois, quoi qu'on fasse, on passe un peu pour un con quand on prononce de l'anglais. C'est donc en ce sens que les américains ou les espagnols ou les japonais sont malins et ont fait le bon choix: tous les mots d'origine étrangère inclus dans leurs langues peuvent être utilisés sans requérir la moindre compétence dans la langue d'origine du mot et ça c'est une belle leçon d'égalité.
C'est pourquoi, au nom de l'égalité des citoyens du peuple francophone et vidéoludique, j'émets la proposition de loi suivante:
Article 1 - Tout intervenant du podcast Haut-Bas-Gauche-Droite est absolument libre de prononcer les mots d'origine étrangère quels qu'ils soient de la façon dont ça lui chante.
Article 2 - Tout intervenant du podcast Haut-Bas-Gauche-Droite n'ayant aucun a priori sur la prononciation d'un mot d'origine étrangère tentera d'adopter dans la mesure du possible une prononciation suivant au plus près les règles de prononciation de la langue française.
Article 3 - Pippo devra expressément se garder d'intervenir lorsque quelqu'un prononce le nom de la console portable en couleur bien connue de chez Sega, et ce d'autant plus qu'il ne fait désormais plus partie de ce podcast.
Article 4 - Tout auditeur du podcast qui se sentira suffisamment snob et supérieur pour venir dans le forum corriger la prononciation anglaise d'un intervenant du podcast Haut-Bas-Gauche-Droite se verra administrer une sévère remontrance voire même pourra se faire tancer d'importance.
- Le précédent alinéa sera ignoré dans le cas ou l'intervenant du podcast Haut-Bas-Gauche-Droite aurait tenté de faire son petit malin en prononçant à l'anglaise façon "je sais trop parler l'anglais quoi" avec un super accent type cité de la peur et se serait planté lamentablement, par exemple en disant "traille-lodgy", auquel cas l'intervenant se sera de lui même et volontairement exposé au ridicule et à l'opprobe des auditeurs.
J'invite donc tous les intervenants du podcast Haut-Bas-Gauche-Droite à ratifier cette proposition afin de le faire entrer en vigueur dans les plus brefs délais.
Allez, un dernier point pour enfoncer le clou et parce que sinon ce post ne sera pas assez long.
Le langage est une convention de représentation abstraite permettant un échange d'information. Tous les individus pratiquant ce langage ont convenu d'un rapport entre signifiant et signifié. Lorsque l'on prononce de l'anglais sans s'en tenir aux règles et habitudes de prononciations de cette langue, on n'est plus dans aucune convention, l'information n'est plus ou est mal transmise, dès lors le langage perd sa raison d'être. A ce sujet, j'ai entendu plus d'une fois des titres de jeu prononcés de manière très ambiguë: comme je ne sais pas quelle convention est utilisée par l'intervenant (à savoir prononciation à l'anglaise ou prononciation à la française), je ne vais pas savoir comment s'écrit le mot. Par exemple, lorsqu'un jeu contient "age" ou "edge" dans le nom: dans l'immense majorité les français prononcent ces deux mots en intervertissant la prononciation (edge devient age et inversement) et je ne sais jamais si vous êtes en train de dire "edge" avec une bonne prononciation anglaise ou si vous êtes en train de dire "age" avec une bonne vieille prononciation française. Du coup, si vous parlez du jeu "Broken Age", si je pense que l'intervenant prononce à la française, je vais chercher "Broken age" mais si je pense qu'il prononce à l'anglaise je vais chercher "broken edge", le pire étant que dans les deux cas ça voudrait dire quelque chose (une époque anéantie vs. une lame au fil brisé). Certes, c'est pas très grave et google permet de s'y retrouver rapidement, mais ça donne une idée de ce qui se passe lorsque l'on ne sait pas dans quelle convention se situer.
Un autre exemple rapide, hearthstone: hearth ça veut dire le foyer, hearthstone c'est la pierre d'âtre, celle sur laquelle on construit son feu. Nous, en bons français, on envoie bien poliment le "h" du début se faire voir ailleurs et ça devient earthstone, les pierres de la terre, genre des rubis des trucs comme ça. Là encore l'erreur peut être vite repérée, mais voyez le contresens possible pour l'oreille anglaise: "si si, un jeu de carte de chez blizzard, attend je sais plus, ça s'appelle, euh... Gemmes, ou Diamant, un truc comme ça".
Bon allez, je frôle le double carton rouge du hors-sujet et de la limite supérieur du nombre de caractères.
Bises à tous et bonne Pâques.
T.