Accueil / Nos podcasts / #220 - Le doublage de voix et le métier de comédien dans le jeu vidéo Commentaires
Thèmatique
Télécharger en MP3 (Clic Droit Enregistrer Sous)
Date : 13 février 2017 - Durée : 01:40:35
Intervenants : Hobes Alphonse et nos invités Karrie (de Mass Effect France) , Benoît Allemane (comédien de doublage)
00:04:24 Historique du doublage
00:20:30 Le doublage aujourd’hui :
- Pratique généralisée dans les blockbusters
- Statut de stars et voix récurrentes au Japon
- Différences importantes entre les régions (Etats-Unis, Japon, Québec, France…)
- Des ratés
- Des réticences du côté de l'industrie. Côté joueur aussi (les jeux auraient-ils dû rester muets ?)
00:56:50 Les aspects techniques du doublage / dans les coulisses
- Le directeur artistique et son rôle
- Les conditions : contexte, version originale, etc.
01:27:22 Notre expérience du doublage en tant que joueurs
- Nos jeux marquants
- Regard de l’invité sur le jeu vidéo

Crédit image : Morgan Berard
[Le programme complet]


Commenter cet article (17)


Par MykeHell, le février 13, 2017, 09:00:54 pm
ENFIN !  :love: (cette voix !)


Cette conclusion. Ce scud. :tacle:
Par Yao, le février 14, 2017, 09:09:23 am
La classe tout simplement !!
Par Blufunk, le février 14, 2017, 06:55:21 pm
Merci pour ce podcast, c'était très intéressant.
Pas trop impressionnant de discuter avec LA voix la plus reconnaissable du doublage en France ?  :D
Par Hobes, le février 14, 2017, 10:52:16 pm
Intimidant surtout ! Mais il est très accessible, ce fut vraiment un bon moment.

De votre côté vous avez des voix en particulier qui vous ont marqué ? Ou des jeux que l'on aurait pas abordé ? On se rend toujours compte, après coup, que l'on a oublié 1001 choses (le doublage provençal de Binary Domain :D) donc n'hésitez pas à y aller de vos remarques et anecdotes.
Par Gabora, le février 15, 2017, 11:06:09 am
Karrie évoque le fait qu'il est très compliqué de doubler un RPG tel que Baldur's Gate en raison du nombre faramineux de doublages. Et bien la série des Yakuza a trouvé la méthode : seul les cinématiques et moments importants sont doublés. La plupart des dialogues mineurs et des side quest ne sont que textuelles. Et vu le nombre de lignes de dialogue du jeu, on comprend vite que c'est absolument impensable de tout doubler.

D'ailleurs Hobes, petite question (si tu peux y répondre bien sur) : comment s'est fait le contact Benoît Allemane, tu l'as contacté directement ?

Sinon Karrie m'a ramené en enfance en nous rappelant qu'il faisait la voix dans les VHS Disney  :D

Pour les doublages marquant, beaucoup de VO chez moi avec comme évoqué dans le podcast Portal 2, Mark Hamill dans le role du Joker de la série des Arkham, GTA 5 (Trevor est stratosphérique dans les dialogues), Conker's Bad Fur Day (le choc des voix sur une cartouche, et le concerto en caca majeur  :D) et en français un doublage qui m'a marqué pour son délire totale (comme le jeu d'ailleurs), celui de Woodruff and the Schnibble of Azimuth !
Lire tous les messages
Votre message...