Pour mieux comprendre le processus de localisation, focus sur les coulisses au sein de la société Words of Magic avec notre invité Thierry Begaud, retour sur l'évolution du métier, les contraintes, les spécificités propre au jeu vidéo et quelle place l'adaptation a -t- elle ?[Le programme complet]
Je voulais juste préciser par rapport au thème qu'il était extrêmement vaste. On proposera peut-être - dans plusieurs mois/années - d'autres sujets sur cette question de la localisation qui est un terme un peu barbare (j'ai pu lire ça en réaction au titre du sujet). On souhaite donc aborder le cas du doublage, les questions de localisations japonaises (qui sait, peut-être qu'un jour on fera ça avec NISA ? Atlus USA ?)...
On a essayé de travailler ce podcast là en se projetant dans l'optique de la mise en place d'un projet, ici Shovel Knight.
Donc le but c'était de savoir qui fait la démarche, quand, qu'est-ce qui est amené à être traduit, comment est-ce que c'est fait... vraiment suivre toutes les étapes de productions dans le cadre d'une boite qui le fait avec passion (je pense que ça s'entend).
D'ailleurs si vous avez des questions ou des remarques à faire, n'hésitez pas car Thierry n'est pas très loin. Dans tous les cas, nous, on a beaucoup appris et on espère que ça vous aura plu.